воскресенье, 10 декабря 2017 г.

Любить искусство в себе...

На подоконнике в кафе взяла детскую книжку, полистать за завтраком. И вдруг буфетчик сказал, что иллюстрации в книжке его. Разговорились.
Представилась, что писатель, но, увы, имеются книги лишь на русском языке, а также увлекаюсь фотографированием, рисую и участвую в двух театральных коллективах.
Он - художник, пишет картины, иллюстрирует книги, но доходы мизерные и вынужден работать где-то ещё. Недавно появился в этом кафе. И я сразу отметила, что у него сильно дрожат руки: ставил на стол стакан кофе с молоком на блюдце, половину пролил, дико извинялся. Лицо бледное и глаза тревожные, как у наркомана.
И сегодня я была сильно удивлена, и рада, что за болезненной внешность кроется удивительно интересная личность.
Португальцы вообще талантливы, и без особого пафоса: творят, как дышат, по ходу дела...
Соседский паренёк пишет прекрасные песни, поёт и записывает на телефон для друзей, при этом работает охранником в супермаркете. Маляр, что по соседству делает ремонт, пожилой старичок тоже дивно поёт тенором, ему бы на оперную сцену.
Танцуют, рисуют, участвуют в театральных постановках, играют на музыкальных инструментах, пишут стихи, прозу, и не мнят себя особенными, не парятся ни капельки. Творчество - обычное дело для португальцев, стиль жизни. Всё по Станиславскому - любят искусство в себе, а не себя в искусстве, как большинство творцов постсоветского пространства.

четверг, 23 марта 2017 г.

Не дифтонг, а два слога

Частая ошибка русскоговорящих - произносить "ia" в конце слов как дифтонг "йя".
Нет - это не дифтонг. Это два слога:
pas-te-la-ri-a
Поэтому звучит, как " и-а", но не "я" на конце.

среда, 15 марта 2017 г.

Nunca baixes os braços

Направляюсь в университет. И по пути встретила рекламный щит. Название дезодоранта отсекла, дабы не отвлекать внимание от главного: португальского языка.
"Nunca baixes os braços".
У португальцев очень развито чувство юмора. И очень сильно оптимистическое начало.
Думаю, вы легко смогли перевести надпись, но всё же предлагаю немного поговорить о ней.
Во-первых, всё же перевод: Никогда не опускай руки.
Во-вторых, важно запомнить, что наречие (advérbio) nunca не допускает повторного отрицания.
Если в русском языке мы правомерно употребляем "никогда не" (никогда не видел, никогда не был), то в португальской речи это является ошибкой.
Глагол baixar в данной фразе находится в повелительной форме (imperativo), 2-е лицо (обращение на ты).
Os braços - руки, мн.число. O braço - рука, ед.ч., м.р.
Полагаю, отличное пожелание в середине недели!
Кстати, моё отражение на майке у девушки.


вторник, 14 марта 2017 г.

De onde... para onde...


Я читаю всё подряд, так проще пропитаться языком: объявления, вывески, листовки. Вот мне вручили бюллетень представители какой-то церкви. Я не отказались, хотя пропаганда меня не интересует, но упустить возможность почитать, было бы грешно.
Здесь для нас с вами представляют интерес предлоги (preposições).
De onde vimos?
Para onde vamos?
Откуда мы пришли?
Куда мы идём?
Вот так ненавязчиво и закрепим в сознании:
De onde - откуда.
Para onde - куда.
Vimos - глагол (verbo) vir (проходить, прибывать, приезжать).
Vamos - глагол (verbo) ir (идти, ходить).


Группа в Фейсбук

понедельник, 13 марта 2017 г.

Perigo de morte

олько что на станции Алкантара сфотографировала. Будем изучать таблички, плакаты и надписи, встречающиеся на улицах португальских городов.
"Perigo de morte" предостерегающий знак: опасность смерти, смертельно опасно.
В России в таких ситуациях обычно пишут "Опасно для жизни".

Табличка
Как думаете, каков смысл фразы на растяжке? Сфотографировала возле станции Entrecampos.
Дело в том, что финансирование метрополитена ухудшилось, что сказалось на интервале между поездами. На 14 февраля ко Дню Всех Влюблённых и повесили этот грустный призыв к совести властей. Дескать, опаздывающий поезд метро может расстроить намеченное свидание. Растяжка до сих пор висит, кстати.

Растяжка