четверг, 23 марта 2017 г.

Не дифтонг, а два слога

Частая ошибка русскоговорящих - произносить "ia" в конце слов как дифтонг "йя".
Нет - это не дифтонг. Это два слога:
pas-te-la-ri-a
Поэтому звучит, как " и-а", но не "я" на конце.

среда, 15 марта 2017 г.

Nunca baixes os braços

Направляюсь в университет. И по пути встретила рекламный щит. Название дезодоранта отсекла, дабы не отвлекать внимание от главного: португальского языка.
"Nunca baixes os braços".
У португальцев очень развито чувство юмора. И очень сильно оптимистическое начало.
Думаю, вы легко смогли перевести надпись, но всё же предлагаю немного поговорить о ней.
Во-первых, всё же перевод: Никогда не опускай руки.
Во-вторых, важно запомнить, что наречие (advérbio) nunca не допускает повторного отрицания.
Если в русском языке мы правомерно употребляем "никогда не" (никогда не видел, никогда не был), то в португальской речи это является ошибкой.
Глагол baixar в данной фразе находится в повелительной форме (imperativo), 2-е лицо (обращение на ты).
Os braços - руки, мн.число. O braço - рука, ед.ч., м.р.
Полагаю, отличное пожелание в середине недели!
Кстати, моё отражение на майке у девушки.


вторник, 14 марта 2017 г.

De onde... para onde...


Я читаю всё подряд, так проще пропитаться языком: объявления, вывески, листовки. Вот мне вручили бюллетень представители какой-то церкви. Я не отказались, хотя пропаганда меня не интересует, но упустить возможность почитать, было бы грешно.
Здесь для нас с вами представляют интерес предлоги (preposições).
De onde vimos?
Para onde vamos?
Откуда мы пришли?
Куда мы идём?
Вот так ненавязчиво и закрепим в сознании:
De onde - откуда.
Para onde - куда.
Vimos - глагол (verbo) vir (проходить, прибывать, приезжать).
Vamos - глагол (verbo) ir (идти, ходить).


Группа в Фейсбук

понедельник, 13 марта 2017 г.

Perigo de morte

олько что на станции Алкантара сфотографировала. Будем изучать таблички, плакаты и надписи, встречающиеся на улицах португальских городов.
"Perigo de morte" предостерегающий знак: опасность смерти, смертельно опасно.
В России в таких ситуациях обычно пишут "Опасно для жизни".

Табличка
Как думаете, каков смысл фразы на растяжке? Сфотографировала возле станции Entrecampos.
Дело в том, что финансирование метрополитена ухудшилось, что сказалось на интервале между поездами. На 14 февраля ко Дню Всех Влюблённых и повесили этот грустный призыв к совести властей. Дескать, опаздывающий поезд метро может расстроить намеченное свидание. Растяжка до сих пор висит, кстати.

Растяжка

суббота, 11 марта 2017 г.

Lamber os bigodes - облизывать усы

Прочитала у френда в ленте:
A avó diz que o neto 'até vai lamber os bigodes' ainda na barriga da mãe.
Они собирают щавель и собираются что-то готовить, и вот дедушка пишет эту очень занятную фразу, которую произнесла бабушка, что внук будет облизывать усы ещё в животе матери.
Их дочь беременна, и они предвкушают, каким вкусным будет это блюдо из щавеля, которое они приготовят для всей семьи.
Щавель - a azeda.
Lamber os bigodes - облизывать усы.
В русском языке этому обороту имеется соответствие: пальчики оближешь.
Но вот так поэтично похвалить блюдо, наверное, могут только португальцы. Берите на заметку!