вторник, 21 февраля 2017 г.

Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar

Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar.
O provérbio (поговорка).
Лучше иметь одну птичку в ладони, чем две в полёте (летящих).
Русский аналог:
Лучше иметь синицу в руках, чем журавля в небе.
Аналогичные пословицы существуют в разных языках.

Sem papas na língua


Крылатая фраза (expressão popular) в португальском языке - Sem papas na língua означает: говорить правду напрямую. Без обиняков. Рубить правду матку. Без экивоков. Без лишних слов. Безбоязненно. Беспрепятственно.
А что, собственно, это такое - papa na língua?
Каша? O papa de aveia, например, овсяная каша. В русском языке есть понятие, говорить будто с кашей во рту, неразборчиво.
Или что-то мягкое, пушистое? Например,  cobertor de papa - мягкий плед. 
На самом деле началось всё с куриной болезни: папилломах на язычке, которые мешали бедняжкам кудахтать. 
 Типун. Помните русское выражение: Типун тебе на язык!? Это то самое несчастье.





Ищем истину

Встретила с утра по пути в кафе на чашечку кофе приятеля кабовердианца. Темнокожий гигант лет сорока. Я зову его Гонсалу, хотя имя там немножко сложнее. Художник, маляр, декоратор. Всегда слегка пьяный. И сейчас тащил в заляпанной краской руке пакет сухого вина. Всегда словоохотлив, и тут разговорились. О том, о сём. Наконец, он сказал, что хочет идти домой, поскольку doer, я подумала, что заболел, он рассмеялся, нет, замёрз, что doer - это как frio, gelo. И что полоска на ногтях белая тоже так называется, и что можно сказать нечто типа gelo nas unhas, и это будет означать, что ты замёрз.
Это тот момент, когда ты вроде бы понимаешь ситуацию, но пазл не сходится, значит, что-то недопонимаешь.
Поиски в интернете такого крылатой фразы не увенчались успехом. Встречу Гонсалу опять, попрошу написать слово doer, может, я неправильно расслышала, и он что-то другое произнёс. И чтобы объяснил в целом ещё раз. И поспрашиваю у других португальцев.
Если кто чего знает о такой метафоре в португальском языке, напишите, пожалуйста.

понедельник, 20 февраля 2017 г.

Trazer água no bico

Встретила сегодня выражение:
Trazer água no bico - нести воду в клюве. Иногда звучит в связке с глаголами Levar и Ter.
Фраза звучала так:
Um cumprimento desses traz agua no bico. 
Подстрочный первод: Такоое приветствие несёт воду в клюве.
Но это же бредятина!
На самом деле эта крылатая фраза означает: иметь скрытые намерения. То есть, слова и действия одни, а цели другие. 
Выражение произошло из морского слэнга.
Bico - не только птичий клюв, но и нос корабля. И на языке моряков выражение "navega com a água no bico" означает, что судно идёт против течения, его может захлестнуть волна, и оно находится в опасном положении.


 На фото: Маргарита Шарапова в Кошта-да-Капарика.

суббота, 18 февраля 2017 г.

Прогулка в пасмурный день

Для интересующихся португальским языком и повседневной жизнью Португалии.
Я учу язык сама и помогаю учить другим, так интереснее и продуктивнее.
Смотрите видео 12  минут, ролик весёлый.


До новых встреч!

пятница, 10 февраля 2017 г.

O side-car - мотоциклетная коляска

Uma motocicleta com side-car.
Мотоцикл с коляской.
Сейчас в Португалии наиболее употребительно: um moto.

Gambão - это camarão

Лиссабонцы, как и москвичи не очень приветствую рекламу в почтовых ящиках. В Москве я тоже практически сразу же выбрасывала листовки со спамом в мусорную коробку, которая стояла прямо возле почтовых ящиков в нашем подъезде.

На входных дверях португальской столицы повсеместно можно увидеть: "Publicidade aqui não", "Não à publicidade", "Publicidade, não, obrigado!", "Publicidade não endereçada". То есть, реклама не интересует, не класть в почтовые ящики. А я радуюсь, когда мне запихивают в почтовую щель на входной двери. Возможность что-то мимоходом почитать на португальском языке, узнать новые повседневные слова, попрактиковать português.

Вот давеча на пол прихожей упал проспект из супермаркета Lidl, где я увидела возле картинки с креветками подпись Gambão Argentino. Озадачилась. Почему креветки вдруг gambão, если они camarão (camarões).

Полезла копаться на просторах интернета...

Gambão - разновидность крупных креветок. Gambão относятся к семейству peneídeos.
Они розово-палевого цвета, с более мягким панцирем, чем у других креветок.
Gambão - происходит от каталонского Gamba, ещё ранее из вульгарного латинского Gambarus (cammărus/gambărus). В итальянском gamba - нога.

Встречаются Gambão (Gambas) в глубинах Средиземного моря и Атлантического океана.
По некоторым сведениям слово перекликается с Cambão, одним из значений которого является - палка с крюком для срывания фруктов. Другое значение Cambão - хромой, неуклюжий.

К крупным особям помимо Gambão также относятся Сarabineiro, у которых большая и мягкая голова, после отваривания карабинеры приобретают тёмно-красный цвет.
Суффикс -ão имеет некоторое свойство увеличивать, или придаёт уничижительный, унизительный смысл.

Заодно прочитала про viola da gamba (ножная виола), предшественницу виолончели.
Ну, и Gambá - это опоссум. Не перепутайте с креветкой)))

Но как по мне, то креветки делятся на мелких и крупных, и баста! В советское время в Москве никаких в широкой продаже не было, где-то в 80-х впервые попробовала в какой-то пивной размером с семечки. Редкостная гадость. Потом друзья под пиво разливное доставали где-то побольше, с мизинец. Но я не очень-то их любила поначалу, даже не ела, предпочитала баранки с солью, а потом понравились. На Португальщине, конечно, креветок завались, некоторые скорее кони, чем креветки, такие здоровенные.

Приятного аппетита!
Bom apetite!




Uma testemunha - свидетель, очевидец

Сегодня на прогулке с собакой премилая старушка подарила мне религиозную брошюрку. В тексте не было никакого намёка на то, чья это пропаганда, но я догадывалась. На последней страничке смогла подтвердить догадки. Конечно же, неутомимые Свидетели Иеговы. Но оставим суету сует борьбы за наши души, а обратимся к насущному: освоению португальского языка.
Ура, новое словечко! Каждый день я стараюсь узнать хотя бы одно новое слово.
Итак, testemunha - свидетель, очевидец.
Полезное понятие, поскольку относится не только к религии.
Testemunhar (глагол) - давать показания, удостоверять, свидетельствовать, выражать, проявлять.
Testemunha falsa - лжесвидетель (фальсификатор).
Testemunha ocular - очевидец (видел происходящее).
Testemunha de defesa - свидетель защиты.
Testemunha de acausarão - свидетель обвинения.
Testemunho - свидетельские показания.
Dar testemunho - давать свидетельские показания.
Примечательно, что testemunhador может обозначать как свидетельствующего, так и клеветника.
Так ещё называют деревья, или камни, которые служат ориентиром границ, межа.
Так же называют эстафетную палочку.
Ну, и, как ясно, Jeová - Иегова, но более важно запомнить, естественно, слово testemunha, хотя кому-то наверняка важна и религиозная связка: testemunha de Jeová.


Gargarejar. Полощем горлышко.

Вчера была в поликлинике (centro de saúde - "центр здоровья", "оздоровительный центр" дословно) по поводу боли в горле. Врач выписал полоскание. Я забыла слово "полоскать", хотя любимая учительница португальского говорила мне пару раз его, и изобразила процесс в действии. Доктор улыбнулся и сказал: "Gargarejar".
Полоскать горло - gargarejar.
Произносится: гаргарэ(ы)жар (ɡɐrɡɐrəˈʒar).
Довольно логичный термин, звукоряд "гр-гр-рр" напоминает клокотание воды в горле при акте полоскания.
Gargarejo - полоскание (средство и акт).

Сразу просклоняем глагол (verbo) в настоящем времени (Presente do Indicativo):
eu gargarejo
tu gargarejas
ele/ela/você gargareja
nós gargarejamos (представила толпу полощущих, целый оркестр!!!)
eles/elas/vocês gargarejam
Помимо прочего этот глагол можно употребить, если речь идёт о дрожащем голосе.
В Бразилии этот глагол употребляется в романтическом смысле: обозначает флирт, любовное воркотанье, причём когда девушка в окошке, а парень на улице. Этакие голубки: гур-гур-гур)))
Синонимы:
Bochechar (bochecha - щека), но тут и в смысле "набрать в рот воды".
Enxaguar - а это в основном о белье, хотя лично я слышала употребительно и к горлу.
В общем, прополощу-ка я горлышко.
Vou gargarejar!

Этот пост от 7 февраля 2017 года. Моя группа в Фейсбуке:
https://www.facebook.com/groups/148483265658966/permalink/148606392313320/

Gingão - кто это?

В копилочку переводчика с португальского.
Встретила в тексте про собачку прилагательное gingão, подумала, что бедняжка хромая, но засомневалась. И выяснила, что, к счастью, это не так.
Gingão - забияка. Синоним - brigão.
А вообще, тот, кто ходит в развалочку, покачиваясь, хромает.
И что озадачило, одно из значений - fadista (исполнительница фаду). Но вроде как скандальная, в таком значении, тогда смысл прослеживается, связуется с задирой, драчуном, забиякой.
Но может означать и - гигант, всё зависит от контекста.
Прилагательное от глагола gingar.

Комментарий на Фейсбуке от  Екатерина Хованович Ginga - это одно из движений капоэйры. Как раз похоже на ходьбу вразвалочку. А само слово возникло от имени (если я не ошибаюсь) одной негритянской принцессы. Ginga превратилась в некий бразильский принцип, что-то вроде философии. Сначала её усвоили футболисты, потом уже и весь народ. Теперь это что-то вроде ловкости, сообразительности, импровизации.